lunes, 1 de octubre de 2012

ENTRE DOS ÁLAMOS VERDES

El punto de partida de este "tono humano" (1) es un poema de Lope de Vega adaptado y puesto en música por su amigo y colaborador Blas de Castro. Posteriormente se difundió por la América hispana como parte del repertorio vocal y fue incluido en el "Códice de Fray Gregorio de Zuola", un cancionero de la ciudad de Cuzco, razón por la que en algunas grabaciones aparece descrito como pieza tradicional peruana. 

El original de Lope (que en realidad pertenece a una novela suya titulada "las fortunas de Diana") tiene algunas estrofas no incluidas en la canción; en cambio algunas versiones de esta última añaden otras dos, incorporadas abajo en cursiva, que modifican el tono un tanto fatalista del final dándole un giro esperanzador. Este tipo de alteraciones y variantes era habitual en las obras de transmisión oral. En cualquier caso es un claro ejemplo de cómo, en una buena canción, el texto y la música se potencian mutuamente produciendo en el oyente un efecto mucho más poderoso que la mera suma de esos dos elementos.

La interpretación de las dos componentes del grupo "Música temprana", que concluye en la segunda estrofa, nos parece un portento de sencillez, pureza y sensibilidad. Por lo austero de la grabación se diría hecha sobre la marcha, pero la concentración de las intérpretes en la esencia de su labor, su naturalidad y discreción nos seduce y transporta al paisaje poético de la canción, pese a lo prosaico de la puesta en escena. 

1- En los tiempos de Lope se denominaban "Tonos humanos" las obras cantadas en lengua romance de tema profano, por oposición a los "Tonos divinos", de tema sacro.


Entre dos álamos verdes
que forman juntos un arco
por no despertar las aves
pasaba callando el Tajo.

Juntar los troncos querían
los enamorados brazos;
pero  el envidioso río
no deja llegar los ramos.

Juntaréis vuestras ramas,
álamos altos,
en menguando las aguas
del claro Tajo;

pero si hay desdichas
que vencen los años
crecerán con los tiempos
penas y agravios.

Aunque las corrientes,
mientras que duran,
las soberbias puentes
no están seguras,

a pesar de su furia
podréis juntaros
en menguando las aguas
del claro Tajo.





viernes, 25 de noviembre de 2011

CINCO CANCIONES DE AMOR JAPONESAS

Esta sección de canción popular cuenta con ejemplos de diversa procedencia (Grecia, Venezuela, Irlanda, Argentina, Cabo Verde...) pero le faltaba el toque oriental. Aquí tenemos una bonita selección de melodías japonesas que no suenan nada exóticas a los oídos occidentales. La voz y el estilo de Kathleen Battle parecen hechos para este repertorio.

Por ahora incumplimos nuestro compromiso de incluir los textos, pero todo se andará: no se puede apreciar a fondo una canción si no se conoce su letra.

lunes, 27 de diciembre de 2010

12 EJEMPLOS DE MÚSICA CLÁSICA NAVIDEÑA: DORMI JESU

Abrimos la serie con una obra que bien podría figurar en la sección de canciones populares, aunque su texto esté en latín y el estilo vocal de la intérprete nos suene a "clásico". Se trata de un villancico chileno muy breve, acompañado sólo por una guitarra, que tiene toda la sencillez y la dulzura propias de las canciones de cuna.

Dormi, Jesu! Mater ridet                 Duerme, Jesús, tu madre sonríe
Quae tam dulcem somnum videt,     al ver un sueño tan dulce.
Si non dormis, Mater plorat,           Si no duermes, tu madre llora
Inter fila cantans orat,                     y reza cantando entre costuras
Dormi, Jesu! blandule!                    ¡Duerme, Jesús tiernecito!,
Blande, veni, somnule. (bis)            ¡ven suave, sueñecito!

JOSQUIN DES PREZ: AVE MARIA

A partir de aquí vamos a seguir un orden más o menos cronológico, de modo que nos remontamos a esta joya polifónica de finales del S. XV que pone música al texto antiguo del Ave María; aunque el tema de la anunciación no sea estrictamente navideño, se supone que por ahí comenzó la historia que desembocaría en el nacimiento que estamos conmemorando.
Después de la letra hemos añadido un texto sobre esta obra del filósofo Eugenio Trías. Su lenguaje es un tanto enrevesado, pero tiene su interés.

Ave Maria, gratia plena.
Dominus tecum, virgo serena

Ave cuius conceptio,
solemni plena gaudio,
celestia, terrestria,
nova replet laetitia.

Ave cuius nativitas,
nostra fuit solemnitas,
ut lucifer lux oriens
verum solem preveniens.

Ave pia humilitas,
sine viro fecunditas,
cuius annunciatio
nostra fuit salvatio.

Ave vera virginitas,
immaculata castitas,
cuius purificatio
nostra fuit purgatio.

Ave preclara omnibus
angelicis virtutibus,
cuius fuit assumptio
nostra glorificatio.

O Mater Dei, memento mei. Amen

Uno de los grandes músicos que celebran los grandes temas marianos es el magistral Josquin des Près, que en su época —entre el siglo XIV y XV— fue comparado con Miguel Ángel. Quizás el más hermoso motete que sintetiza los grandes temas festivos de la Virgen María sea su pieza Ave María, Virgo Serena. En las versiones discográficas no suele traspasar los seis minutos.
Esa miniatura se halla, sin embargo, plagada de episodios musicales. Logra que los afectos, en lugar de paralizar el ánimo, se movilicen de forma dramática en una audaz declamación en la que el componente magistral parece quedar sobrepasado por el afán de conmover; y de hacerlo en forma puramente musical.
Alterna en toda la pieza la sucesión majestuosa de acordes, el contrapunto imitativo, la libre polifonía gozosa, y la alternancia de biciniae (dos voces al unísono, alternándose con otras dos). Pasajes de compleja polifonía se combinan con declamaciones homofónicas.
Los tres momentos retóricos propios de toda pieza bien lograda de la época, docere, movere y delectare —enseñar, conmover, deleitar—, se alternan en este magnífico motete, entrecruzándose en las distintas estrofas del mismo. Todos estos recursos concurren en la pequeña pieza. Se trata de una sinfonietta en cinco movimientos. 

EUGENIO TRÍAS (Extracto de un artículo publicado en ABC)

J. S. BACH: ORATORIO DE NAVIDAD - Schlafe, mein Liebster

Esta conocida aria no la compuso Bach expresamente para el Oratorio de Navidad, sino que procede de una composición suya anterior de tema profano, la cantata "Hércules en la encrucijada", en la que el héroe protagonista tiene que optar entre la Virtud y el Placer, interpretados respectivamente por un tenor y una soprano, y es tentado por esta última con una canción de cuna en la que le sugiere que se abandone a los goces mundanos. Tras las oportunas modificaciones en el texto se convirtió en uno de los más bellos números del Oratorio. Canta la estupenda mezzo argentina Bernarda Fink.

Schlafe, mein Liebster, genieße der Ruh,
Duerme, amor mío, disfruta del descanso
Wache nach diesem vor aller Gedeihen!
que después despertarás para velar por todos.
Labe die Brust,
Alivia tu pecho,
Empfinde die Lust,
siente el gozo
Wo wir unser Herz erfreuen!
con que disfrutan nuestro corazones.

HAENDEL: EL MESÍAS: FOR UNTO US A CHILD IS BORN

Es inevitable que en una antología de música clásica navideña figure El Mesías; lo difícil es decidir qué números incorporar y cuáles dejar fuera. Empezamos por uno de los coros más conocidos, del que abundan las buenas versiones en ese archivo inagotable de grabaciones que es Youtube. Aquí dejamos tres diferentes pero igualmente espléndidas, la primera dirigida por Colin Davis a un tempo más bien tranquilo, la segunda (Marriner) algo más animada y la tercera (Anthony Walker) a toda marcha; la última incluye también el número siguiente al coro, la "sinfonía pastoral".

For unto us a Child is born,
unto us a Son is given,
and the government shall be upon His shoulder;
and His name shall be called
Wonderful, Counsellor,
The Mighty God,
The Everlasting Father,
The Prince of Peace.





HAENDEL: EL MESÍAS: O thou that tellest good tidings to Zion

También de este número ofrecemos dos versiones, la primera es una interpretación en estilo más bien tradicional y la otra más moderna, con intérpretes españoles.

CONTRALTO

(Behold, a virgin shall conceive, and bear a Son,
and shall call his name Emmanuel, God with us.)

O thou that tellest good tiding to Zion,
get thee up into the high mountain,
o thou that tellest good tidings to Zion,
get thee up into the high mountain,
get thee up into the high mountain,

O thou that tellest good tiding to Jerusarem,
Lift up thy voice with strength, lift up, be not afraid,
say unto the cities of Judah,
say unto the cities of Judah:
Be hold your God, be hold your God!
Say unto the cities of Judah:
Be hold your God, be hold your God, be hold your God!

O thou that tellest good tidings to Zion,
arise, shine, for thy light is come,
arise, arise, arise, shine, for thy light come,
and the glory of the Lord,
the glory of the Lord is risen, is risen upon thee, is risen, is risen upon thee,
the glory, the glory, the glory of the Lord is riseen upon thee.

CORO
O thou that tellest good tidings to Zion,
good tidings to Jerusalem,
O thou that tellest good tidings to Zion,
good tidings to Zion, arise, arise,
Say unto the cities of Judah; Behold your God,
behold, the glory of the Lord is risen upon thee.
O thou that tellest good tidings to Zion,
say unto the cities of Judah:
Behold, behold, the glory of the Lord,
of the Lord, the glory of the Lord is risen upon thee.



MOZART: LAUDATE DOMINUM

Mozart volcó en esta alabanza al Señor toda la belleza lírica de sus arias para soprano. La traemos en dos registros vocales diferentes, la primera un poco más lenta de lo habitual pero maravillosamente bien cantada. Como el texto es bastante fácil quedáis encargados de la traducción los alumnos de Humanidades.

Laudate Dominum omnes gentes.
Laudate eum, omnes populi.
Quoniam confirmata est
super nos misericordia eius,
et veritas Domini manet in aeternum.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper.
Et in saecula saeculorum.
Amen.



SCHUBERT: AVE MARIA

De la infinidad de recreaciones musicales que pueden encontrarse del Ave María, probablemente la de Schubert sea la más conocida; ha sufrido toda clase de adaptaciones y arreglos (con acompañamiento de órgano, con orquesta, para conjunto coral...) que no superan la versión original para voz y piano. Aunque normalmente preferimos interpretaciones en directo, esta de Barbara Bonney es tan perfecta que no nos resistimos a ponerla aquí.

ELLENS GESANG III

Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
Ave Maria!

Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!

Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil'ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!

CANTO DE ELLEN III.

¡Ave María! Dulce Virgen,
escucha implorar a una doncella;
desde esta roca abrupta y salvaje
va a alzarse hacia Ti mi plegaria.
Que durmamos seguros hasta mañana
pese a que los hombres sean tan crueles.
¡Oh, Virgen!, mira la aflicción de esta virgen.
¡Oh, Madre!, escucha a tu hija rezando.
¡Ave María!

¡Ave Maria Inmaculada!
Cuando sobre esta roca nos acostemos
a dormir, y nos cubra tu protección,
nos parecerá suave la dura roca.
Tú sonríes y aromas de rosas exhala
este sórdido abismo rocoso.
¡Oh , madre, escucha suplicar a una hija!
¡Oh, Virgen, te clama una doncella!
¡Ave María!

¡Ave María, Virgen pura!
Los demonios de la tierra y el aire,
expulsados por la merced de tu mirada,
no pueden morar entre nosotros.
Nos plegamos dócilmente al destino
porque Tú nos envías tu santo consuelo.
Escucha, Virgen, a la que se postra ante Tí,
a esta hija que te implora por su padre.
¡Ave Maria!

(Traducción de Fernando Pérez Cárceles)

MENDELSSOHN: SALMO 42 "WIE DER HIRSCH"

Este movimiento del Salmo op. 42 de Mendelssohn no tiene mucho que ver con el tema navideño, pero cómo dejar fuera una pieza coral tan bonita.

Wie der Hirsch schreit nach frischem Wasser,
so schreit meine Seele, Gott, zu Dir.

Como el ciervo se encamina hacia el agua
así se encamina mi alma, Dios, hacia Ti.




BRAHMS: GEISTILICHES WIEGENLIED (Canción de cuna sacra)

Este maravilloso Lied para piano, viola y voz, segundo de los dos que conforman los "Zwei Gesänge" op. 91, tiene su origen en un villancico de Lope de Vega, del que el poeta alemán del S. XIX Emanuel von Geibel hizo una adaptación a su lengua que fue utilizada por Brahms como texto. En cuanto a la música, también recurrió a un punto de partida tradicional, la canción "Josef lieber, Josef mein", cuya melodía en 6/8 es entonada por la viola al comienzo del Lied y se mantiene como eje en torno al cual se trenza la parte cantada.
Aquí tenéis el poema original de Lope y la versión de Geibel, respetada literalmente por Brahms. Los intérpretes no son conocidos pero dan la talla sobradamente, sobre todo el violista. Hemos añadido un segundo enlace con una versión coral de la canción "Josef lieber".

LOPE DE VEGA

Pues andáis en las palmas,
ángeles santos,
que se duerme mi Niño,
tened los ramos.

Palmas de Belén
que mueven airados
los furiosos vientos
que suenan tanto;
no le hagáis ruido,
corred más paso.
Que se duerme mi Niño,
tened los ramos.

El Niño divino
que está cansado
de llorar en la tierra
por su descanso,
sosegaros quiere un poco
del tierno llanto.
Que se duerme mi Niño,
tened los ramos.

Rigurosos hielos
le están cercando;
ya veis que no tengo
con qué guardarlo.
Ángeles divinos
que vais volando,
que se duerme mi Niño,
tened los ramos.

Geistliches Wiegenlied

Die ihr schwebet
Um diese Palmen
In Nacht und Wind,
Ihr heilgen Engel,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Ihr Palmen von Bethlehem
Im Windesbrausen,
Wie mögt ihr heute
So zornig sausen!
O rauscht nicht also!
Schweiget, neiget
Euch leis und lind;
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Der Himmelsknabe
Duldet Beschwerde,
Ach, wie so müd er ward
Vom Leid der Erde.

Ach nun im Schlaf ihm
Leise gesänftigt
Die Qual zerrinnt,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Grimmige Kälte
Sauset hernieder,
Womit nur deck ich
Des Kindleins Glieder!

O all ihr Engel,
Die ihr geflügelt
Wandelt im Wind,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein kind.

Emanuel von Geibel
(nach Lope de Vega)




HUMPERDINK: HÄNSEL UND GRETEL: ABENDSEGEN

Esta es la "oración de la noche" que cantan los hermanos del famoso cuento cuando se ven perdidos en el bosque. Por su carácter y letra creo que encaja bien en el espíritu de estas fechas, además a algunos nos servirá para ir preparando el trabajo del Maestranza.

Abends, will ich schlafen gehn,        Cuando me acuesto por la noche
Vierzehn Engel um mich stehn:        catorce ángeles me guardan,
Zwei zu meinen Häupten,                dos en la cabecera,
Zwei zu meinen Füßen,                   dos a mis pies,
Zwei zu meiner Rechten,                 dos a la derecha,
Zwei zu meiner Linken,                   dos a la izquierda,
Zweie, die mich decken,                 dos que me arropan,
Zweie, die mich wecken ,                dos que me despiertan,
Zweie, die mich weisen,                  dos que me indican
Zu Himmels-Paradeisen                   el camino al paraíso



RODRIGO: PASTORCITO SANTO

Lástima que el sonido de esta grabación sea tan pobre (aún más inaudible es la versión de Victoria de los Ángeles), pero aún así se puede apreciar la perfecta conjunción entre el villancico de Lope de Vega y la música de Joaquín Rodrigo en la bonita voz de Mª Bayo.

LOPE DE VEGA

Zagalejo de perlas
hijo del alba,
¿dónde vais que hace frío
tan de mañana?

Como sois lucero
del alba mía
a traer el día
nacéis primero;
pastor y cordero,
sin choza ni lana,
¿dónde vais que hace frío
tan de mañana?

Perlas en los ojos,
risa en la boca,
a placer y enojos
las almas provoca;
cabellitos rojos,
boca de grana,
¿dónde vais que hace frío
tan de mañana?

¿Qué tenéis que hacer
pastorcito Santo,
madrugando tanto?
Lo dais a entender
aunque vais a ver
disfrazado el alma.
¿Dónde vais que hace frío
tan de mañana?

MONTSALVATGE: CANCIÓN DE CUNA PARA DORMIR A UN NEGRITO

Concluimos la serie con una de las canciones de cuna más apreciadas por intérpretes y público, obra del compositor catalán Xavier Montsalvatge sobre un poema del escritor uruguayo Ildefonso Pereda Valdés que recrea el lenguaje un tanto tosco e ingenuo de los esclavos negros de América.

Dos versiones más bien pobres de sonido pero excelentes, para que podamos elegir entre la poderosa personalidad interpretativa del dúo Berganza-Lavilla y la exquisitez y riqueza de matices derrochada por Isabel Rey y Alejandro Zabala.

******
P. S. (Enero 2013) - En vista de la retirada del vídeo de Rey-Zabala añadimos una versión de la mezzo húngara Melinda Heiter, bastante digna en todos los aspectos.

Canción de cuna para dormir a un negrito

Ninghe, ninghe, ninghe, tan chiquitito,
el negrito que no quiere dormir.
Cabeza de coco, grano de café,
con lindas motitas, con ojos grandotes
como dos ventanas que miran al mar.
Cierra los ojitos, negrito asustado;
el mandinga blanco te puede comer.
¡Ya no eres esclavo! Y si duermes mucho
el señor de casa promete comprar
traje con botones para ser un "groom."

Ninghe, ninghe, ninghe, duérmete, negrito,
cabeza de coco, grano de café





viernes, 24 de diciembre de 2010

12 CANCIONES NAVIDEÑAS: KOPANGENN

Empezamos nuestro recorrido por tierras escandinavas para descender luego hasta el hemisferio sur. Este villancico sueco lo grabó hace años Anne Sofie von Otter en un disco de canciones de su país. Debe ser muy popular allí porque en Youtube hay decenas de versiones, unas de voces solistas, otras instrumentales y otras de coros (algunos de ellos con velas encendidas en la cabeza, siguiendo la tradición de la celebración de Santa Lucía). Aquí os dejo una interpretación en su lengua original y otra en inglés. Si no tenéis tiempo de escuchar las dos os recomiendo sin dudar la segunda, a cargo de la mencionada von Otter.

Lyrics to Koppången :
(Pereric Moraeus / Py Bäckman / Kalle Moreaus)

Här är stillhet och tystnad,
nu när marken färgats vit.
Från den trygga gamla kyrkan
klingar sången ända hit.
Jag har stannat vit vägen
för att vila mig ett tag
och blev fångat i det gränsland
som förenar natt och dag.
Och ett skin ifrån ljuset
bakom fönstrets välvda ram
har förenat dom själar
som finn med oss här i tiden.
Och jag vet att dom som har gått för oss
har förstått att vi är
liksom fladdrande lågor
så länge vi är här

There is silence around me in the peaceful winter night.
From the church down in the valley I can see the candlelight.
And I stopped for a moment in this winter paradise,
When I heard a choir singing through the darkness and the ice.
And the rays from the lights behind the window's vaulted frames,
Have united the souls in hope that something great is waiting.
And I know that those who have left us here had the same thoughts as I.
We're like flames in the darkness and stars up in the sky.

And I can see how they sparkle, and they fade before my eyes.
And the truth is coming closer like a wonder in disguise.
We are caught here a moment like an imprint of a hand,
On an old and frosted window or a footprint in the sand.
For a while I'm eternal, that's the only thing I know,
I am here and we share our dreams about our destination.
It is cold out here, and the snow is white but I am warm deep inside,
I am warm 'cause I know that my faith will be my guide.

Now there is silence around me, I have heard those words again,
In a hymn of grace and glory, saying: nothing is in vain!
I can sing- and believe it, let the message reach the sky.
Oh silent night, let your promise never die!
And I long for the others, it is peaceful in the church.
He was born for a purpose, and that's why we're here together.
Holy night, I feel like a child inside, and believe He was sent.
So I'm lighting a candle each Sunday in Advent.




THE CHRISTMAS SONG - HAVE YOURSELF A MERRY LITTLE CHRISTMAS

Este enlace trae dos de los más populares villancicos americanos en un mismo corte; ambos se hicieron populares en los años 40, el primero en la voz de Mel Tormé, coautor de la composición, el segundo en la de Judy Garland. Aquí nos los traen dos estupendas cantantes americanas acompañadas por el pianista, compositor y director de orquesta André Previn y por el trompetista Wynton Marsalis,  capaces todos de brillar al máximo nivel en terrenos musicales muy diversos.


THE CHRISTMAS SONG

Chestnuts roasting on an open fire
Jack Frost nipping at your nose
Yule-tide carols being sung by a choir
And folks dressed up like Eskimos 

Everybody knows a turkey
And some mistletoe
Help to make the season bright
Tiny tots with their eyes all aglow
Will find it hard to sleep tonight.

They know that Santa's on his way
He's loaded lots of toys
And goodies on his sleigh
And every mother's child is gonna spy
To see if reindeer really know how to fly

And so I'm offering this simple phrase
To kids from one to ninety-two
Although it's been said
Many times, many ways
Merry Christmas to you.

Have yourself a merry little Christmas


Have yourself a merry little Christmas,
Let your heart be light
From now on,
our troubles will be out of sight
Have yourself a merry little Christmas,
Make the Yule-tide gay,
From now on,
our troubles will be miles away.
Here we are as in olden days,
Happy golden days of yore.
Faithful friends who are dear to us
Gather near to us once more.
Through the years
We all will be together,
If the Fates allow
Hang a shining star upon the highest bough.
And have yourself A merry little Christmas now.

CORRE CABALLITO

Este "aguinaldo" de la Guayana venezolana (así llaman en aquellas tierras a los villancicos) tiene, para mi gusto, un especial encanto popular.

CORRE CABALLITO

Corre caballito, vamos a Belén
a ver a María y al Niño también;
al Niño también dicen los pastores:
que ha nacido un niño cubierto de flores.

El ángel Gabriel anunció a María
que el Niño Divino de ella nacería.
De ella nacería dicen los pastores:
que ha nacido un niño cubierto de flores.

Los tres Reyes Magos vienen del Oriente
y le traen al Niño hermosos presentes.
Hermosos presentes dicen los pastores:
que ha nacido un niño cubierto de flores.

San José y la Virgen, la mula y el buey
fueron los que vieron al Niño nacer.
Al Niño nacer dicen los pastores :
que ha nacido un Niño cubierto de flores.

EDELWEISS

En una antología navideña decente no podía faltar el toque alpino con nieve, abetos y traje tirolés. Aquí tenemos dos versiones vienesas diferentes.

Edelweiss, Edelweiss
Every morning you greet me
Small and white clean and bright
You look happy to meet me
Blossom of snow may you bloom and grow
Bloom and grow forever
Edelweiss, Edelweiss
Bless my homeland forever.


CACHÚA AL NACIMIENTO

Menudo filón ha encontrado Jordi Savall en el folklore americano. Su segundo disco de "Folías criollas" desborda alegría, tanta que en dos canciones nos mete a Monserrat Figueras para enfriarnos, pero lo demás es una maravilla. Os propongo que pinchéis "Cielito lindo" en Youtube, el efecto euforizante está garantizado.

WOODEN HEART - MUSS I DENN

Esta canción no es propiamente un villancico, pero tiene un aire tirolés que no desentona con el tema navideño. Elvis la copió cuando estuvo en Europa haciendo el servicio militar. Ponemos su versión junto con el original en alemán.


WOODEN HEART

Can't you see
I love you
Please don't break my heart in two
That's not hard to do
'Cause I don't have a wooden heart
And if you say goodbye
Then I know that I would cry
Maybe I would die
'Cause I don't have a wooden heart
There's no strings upon this love of mine
It was always you from the start
Treat me nice
Treat me good
Treat me like you really should
'Cause I'm not made of wood
And I don't have a wooden heart

Muss i denn, muss i denn
Zum Stadtele hinaus
Stadtele hinaus
Und du, mein schat, bleibst hier?

There's no strings upon this love of mine
It was always you from the start
Sei mir gut
Sei mir gut
Sei mir wie du wirklich sollst
Wie du wirklich sollst
'Cause I don't have a wooden heart 


MUSS I DENN

Muss i denn, muss i denn zum Städtele hinaus, 
Städtele hinaus
Und Du mein Schatz, bleibst hier
Wenn ich komm, wenn ich komm, 
wenn ich wieder wiederkomm
Wieder wiederkomm 
kehr ich ein mein Schatz bei Dir
Kann ich auch nicht immer bei Dir sein
Hab ich doch meine Freude an Dir
Wenn ich komm, wenn ich komm, 
wenn ich wieder wiederkomm
Wieder wiederkomm 
kehr ich ein mein Schatz bei Dir

Wie Du weinst, wie Du weinst, 
dass ich wandern muss
Wandern muss, als sei unser Glück vorbei
Gibt es auch, gibt es auch liebe Mädchen so viel,
Mädchen so viel,
Lieber Schatz, ich bleib Dir treu
Glaube nicht, wenn ich die andern seh, 
so wär unsere Liebe vorbei
Gibt es auch, gibt es auch liebe Mädchen so viel, 
Mädchen so viel,
Du mein Schatz ich bleib Dir treu

Übers jahr, übers Jahr,
wenn die Schwalben entfliehn,
Schwalben entfliehn, 
werd ich wieder bei Dir sein
Wenn Du dann, 
wenn Du dann mein Schätzele noch bist,
Schätzele noch bist, 
so soll die Hochzeit sein
Übers Jahr, wenn alle Rosen blühn, 
wird ich wieder bei Dir sein
Wenn Du dann, 
wenn Du dann mein Schätzele noch bist,
Schätzele noch bist, 
dann soll unsere Hochzeit sein





EL PEQUEÑO TAMBORILERO

Antes de convertirse en una insufrible caricatura de sí mismo Raphael era un cantante más que aceptable, como creo que puede comprobarse en este ejemplo. El arreglo es típico de la época: redoble de tambor "in crescendo" y final apoteósico con coro y fanfarrias. Dedicado a los de mi generación.

THE GREEN GREEN GRASS OF HOME

Esta canción siempre me ha recordado la Navidad, supongo que porque trata el tema del regreso a casa. Tres versiones: la primera de una Joan Báez muy jovencita, la segunda de Tom Jones en su mejor época, pletórico de voz; inimitable... hasta que pinchamos el tercer enlace.

"Green Green Grass Of Home"

The old home town looks the same as I step down from the train,
and there to meet me is my Mama and Papa.
Down the road I look and there runs Mary hair of gold and lips like cherries.
It's good to touch the green, green grass of home.
Yes, they'll all come to meet me, arms reaching, smiling sweetly.
It's good to touch the green, green grass of home.
The old house is still standing tho' the paint is cracked and dry,
and there's that old oak tree I used to play on.

Down the lane I walk with my sweet Mary, hair of gold and lips like cherries.
It's good to touch the green, green grass of home.
Yes, they'll all come to meet me, arms reaching, smiling sweetly.
It's good to touch the green, green grass of home.

Then I awake and look around me, at four grey wall surround me 
and I realize that I was only dreaming.
For there's a guard and there's a sad old padre - 
arm in arm we'll walk at daybreak.
Again I touch the green, green grass of home.
Yes, they'll all come to see me in the shade of that old oak tree
as they lay me neath the green, green grass of home. 












WHAT A WONDERFUL WORLD

Esta canción no tiene nada que ver con la Navidad, pero el mensaje coincide con el tono amable y un poco ingenuo de estas fechas: el mundo es maravilloso gracias a los árboles, el arco iris y los amigos. Amén.


WHAT A WONDERFUL WORLD

I see trees of green, red roses too
I see them bloom for me and you
And I think to myself, what a wonderful world

I see skies so blue and clouds of white
The bright blessed day, the dark sacred night
And I think to myself, what a wonderful world

The colors of the rainbow, so pretty in the sky
Are also on the faces of people going by
I see friends shaking hands, saying, "how do you do?"
They're really saying, "I love you"

I hear babies cry, I watch them grow
They'll learn much more, than I'll never know
And I think to myself, what a wonderful world

Yes, I think to myself, what a wonderful world



NICOLE: EIN BISCHEN FRIEDE (Un poco de Paz)

Una canción que se llama "Un poco de Paz" no puede dejar de sonar navideña, sobre todo interpretada por esta especie de Mª Ostiz centroeuropea, con su indumentaria de alumna teresiana, su carita virginal y su voz purísima, bien parapetada tras la enorme guitarra por si acaso. No he encontrado ninguna traducción, pero el estribillo es muy fácil.

Wie eine blume am winterbeginn,
So wie ein feuer im eisigen wind,
Wie eine puppe, die keiner mehr mag,
Fühl ich mich an manchem tag.

Dann seh ich die wolken, die über uns sind,
Und höre die schreie der vögel im wind.
Ich singe als antwort im dunkel mein lied,
Und hoffe, daß nichts geschieht.

Ein bißchen frieden, ein bißchen sonne
Un poco de paz, un poco de sol 
Für diese erde, auf der wir wohnen.
para esta tierra donde vivimos.
Ein bißchen frieden, ein bißchen freude,
Un poco de paz, un poco de alegría,
Ein bißchen wärme, das wünsch ich mir.
un poco de calor es lo que deseo.

Ein bißchen frieden, ein bißchen träumen
Un poco de paz, un poco de sueños
Und daß die menschen nicht so oft weinen.
Y que los hombre no lloren tanto.
Ein bißchen frieden, ein bißchen liebe,
Un poco de paz, un poco de amor,
Daß ich die hoffnung nie mehr verlier'.
es la esperanza que nunca pierdo.

Ich weiß, meine lieder, die ändern nicht viel,
Ich bin nur ein mädchen, das sagt, was es fühlt.
Allein bin ich hilflos, ein vogel im wind,
Der spürt, daß der sturm beginnt.

Ein bißchen frieden, ein bißchen sonne
Für diese erde, auf der wir wohnen.
Ein bißchen frieden, ein bißchen freude,
Ein bißchen wärme, das wünsch ich mir.

Ein bißchen frieden, ein bißchen träumen
Und daß die menchen nicht so oft weinen.
Ein bißchen frieden, ein bißchen liebe,
Daß ich die hoffnung nie mehr verlier'.

Sing mit mir ein kleines lied, daß die welt im frieden
Lebt.


IRISH LULLABY

Sí, el cuadrito se las trae, pero la delicadeza de la música y la dulzura con que está cantada lo compensan todo. Después de un año dominado por toda clase de demonios ya va siendo hora de disfrutar durante unos minutos de una bien merecida victoria de los ángeles.

IRISH LULLABY

I'd rock my own sweet childie to rest 
in a cradle of gold on a bough of the willow,
To the shoheen ho of the wind of the west 
and the lulla lo of the soft sea billow.en
Sleep, baby dear,
Sleep without fear,
Mother is here beside your pillow.

I'd put my own sweet childie to sleep 
in a silver boat on the beautiful river,
Where a shoheen whisper the white cascades, 
and a lulla lo the green flags shiver.
Sleep, baby dear,
Sleep without fear,
Mother is here with you for ever.

Lulla lo! to the rise and fall 
of mother's bosom 'tis sleep has bound you,
And O, my child, what cosier nest 
for rosier rest could love have found you?
Sleep, baby dear,
Sleep without fear,
Mother's two arms are clasped around you.

--Alfred Graves


HOY COMAMOS Y BEBAMOS (JUAN DEL ENZINA)

Como muchas tradiciones cristianas, los villancicos tienen un origen profano (la etimología de la palabra apunta a "villano", es decir, aldeano) que el autor de este enlace ha querido recoger relacionándolo nada menos que con la bacanal de Tiziano. Puede valernos para cerrar la serie, con el deseo de que en estas navidades tengáis en abundancia vino, alegría y demás placeres dionisíacos.

sábado, 27 de noviembre de 2010

Αρλετα - τις αδειες νυχτες

Un par de canciones griegas dedicadas especialmente a mis queridos alumnos de Humanidades. Son bastante tristes, la verdad, pero es que a la sonoridad de esa lengua le van muy bien los aires melancólicos (al fin y al cabo las palabras "melancolía" y "nostalgia" son de raíz griega).

En la letra encontraréis muchas palabras reconocibles, que apenas han cambiado desde el Griego clásico: noche, todos, esperanza, corazón, amor, cielo, mar, sol, manos... hay también una original inversión de la expresión "tener el cielo por techo", cuando dice "en una habitación con el techo como cielo".

Ni por el estilo ni por el instrumento acompañante, la guitarra, se pueden considerar canciones folklóricas; están más bien en una línea de canción de "cantautor" que, si bien tiene en cada país rasgos particulares y la lógica vinculación con la lengua y la tradición musical propias, presenta a la vez aspectos bastante comunes de un país a otro, consecuencia inevitable de la universalidad de la cultura popular en las últimas décadas (por ahí pueden ir algunos de los trabajos que tenéis pendientes los alumnos del Proyecto "Música y Literatura": un estudio comparativo de los temas y las formas musicales de las canciones de diversas lenguas y culturas).

Αρλετα - τις αδειες νυχτες   - En las noches vacías 

Μουσική : Γιώργος Κοντογιώργου
Στίχοι : Γιώργος Στεφάνου

Τις άδειες νύχτες óλοι μιλούσαν για τη βροχή
Για μας η ελπίδα και η αγάπη είχαν χαθεί
En las noches vacías todos hablaban para la lluvia
para nosotros se han perdido la esperanza y el amor

Λες κι η καρδιά απ' τον ατέλειωτο τον ουρανό
Κράτησε μόνο τη συννεφιά κι έναν καημό (bis)
Como si el corazón guardase solo
las nubes y una pena del cielo ilimitado (bis)

Τις άδειες νύχτες όλοι γελούσαν με τα παιδιά
Στα κρύα μας χέρια δεν είχε λύπη, μήτε χαρά
En las noches vacías todos se reían con los jóvenes
en nuestras manos frías no quedó ni siquiera una alegría

Κι εγώ τις ώρες που έχουν χαθεί ψάχνω να βρω
Σε μία κάμαρη με το ταβάνι για ουρανό (bis)
Y las horas que se han perdido las intento encontrar
en una habitación con el techo como cielo (bis)

Τις άδειες νύχτες βλέπαμε στ'όνειρο μια ακρογιαλιά
Τον ήλιο ελεύθερο, τα μάτια όμορφα και λαμπερά
En las noches vacías veíamos en el sueño una playa
el sol libre, los ojos bellos y brillantes

Τώρα τον ήλιο μας όλα τα σύννεφα τον κυνηγούν
Τώρα τα μάτια μας βλέπουν τη θάλασσα και δε μιλούν (bis)
Ahora las nubes cazan nuestro sol
ahora nuestros ojos ven el mar y no hablan (bis)

Τις άδειες νύχτες ονειρευόμαστε μια ακρογιαλιά
Τον ήλιο ελεύθερο, τα μάτια όμορφα και λαμπερά…
En las noches vacías soñábamos con una playa
con el sol libre, con los ojos bellos y brillantes

Traducción de Rudi Haberkon

Αρλέτα - Μια φορά θυμάμαι

La segunda canción de Arleta es, si cabe, más triste que la primera.

Αρλέτα - Μια φορά θυμάμαι
Alguna vez recuerdo

Νύχτα βροχερή άδειο το χέρι
Noche lluviosa, la mano vacía
ψάχνει να σε βρει μα δεν το ξέρει
busca para encontrarte pero no sabe
πού θα σε βρει
donde te encontrará.
Μια φορά θυμάμαι μ' αγαπούσες
Alguna vez recuerdo que me amaste
τώρα βροχή
ahora lluvia
μια φορά θυμάμαι μου μιλούσες
alguna vez recuerdo que me hablaste
τώρα σιωπή
ahora silencio.

Πέτρωσ' η φωνή και πώς να κλάψει
Se petrificó la voz y cómo quieres que llore
που ΄φυγες εσύ έχουν ανάψει
cuando te fuiste se han encendido
χίλιοι καημοί
miles de penas.
Μια φορά θυμάμαι μ' αγαπούσες
Alguna vez recuerdo que me amaste
τώρα βροχή
ahora lluvia
μια φορά θυμάμαι μου μιλούσες
alguna vez recuerdo que me hablaste
τώρα σιωπή
ahora silencio.

Θα ΄ρθει το πρωί και θα περάσει
Vendrá la mañana y pasará
θα με θυμηθεί θα με ξεχάσει
me echará de menos y me olvidará
όπως κι εσύ
como tú también.
Μια φορά θυμάμαι μ' αγαπούσες
Alguna vez recuerdo que me amaste
τ
ώρα βροχή
ahora lluvia
μια φορά θυμάμαι μου μιλούσες
alguna vez recuerdo que me hablaste
τώρα σιωπή
ahora silencio

Traducción de Rudi Haberkorn

Απρίλη μου (Abril mío)

Para contrarrestar tanta melancolía ponemos una canción más animada, interpretada por la estupenda voz de María Farantouri. Su compositor es el gran Mikis Theodorakis, autor, entre otras muchas obras, de la música de la película "Zorba el griego". El estilo es más folclórico, gracias en parte al sonido inconfundible del "buzuki", instrumento popular griego de cuerda pulsada.
La traducción la añadiremos en unos días. Si os fijáis en la manera de pronunciar palabras como Απρίλη o αγάπη podréis observar el fenómeno del "itacismo", la pronunciación moderna de la "eta" como "iota".

Στίχοι: Μίκης Θεοδωράκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης

Απρίλη μου, Απρίλη μου ξανθέ
και Μάη μυρωδάτε, καρδιά μου πώς αντέ-
Καρδιά μου πώς, καρδιά μου πώς αντέχεις
μέσα στην τόση αγάπη και στις τόσες ομορφιές

Γιομίζ' η γειτονιά τραγούδια και φιλιά
Την κοπελιά μου τη λένε Λενιώ
Την κοπελιά μου τη λένε Λενιώ
Την κοπελιά μου τη λένε Λενιώ, μα το 'χω μυστικό

Αστέρι μου, αστέρι μου χλωμό
του φεγγαριού αχτίδα στο γαϊτανόφρυδο
Στο γαϊτανο-, στο γαϊτανοφρυδό σου
κρεμάστηκε η καρδιά μου σαν το πουλάκι στο ξόβεργο

Γιομίζ' η γειτονιά...

Λουλούδι μου, λουλούδι μυριστό
και ρόδο μυρωδάτο, στη μάνα σου θα 'ρθω
στη μάνα σου, στη μάνα σου θα 'ρθω
να πάρω την ευχή της και το ταίρι που αγαπώ

Γιομίζ' η γειτονιά...