domingo, 31 de octubre de 2010

BACH: Coral de la cantata 140 "Wachet auf"

Un ejemplo más del genio de Bach en el terreno de la música sacra. La orquesta establece en los primeros compases un poderoso edificio rítmico en 3/4 (con un uso constante de la figura de corchea con puntillo-semicorchea) sobre el que se desarrolla un complejo entramado de frases de oboes y violines que no dejan de ramificarse y retornar sobre sí mismas. Sobre esta magnífica construcción se elevan las voces, que van entonando con notas largas un himno cuya línea melódica parece brotar de forma natural de la estructura armónica y rítmica previamente asentada.
Si comparamos esta pieza (o el aria de La Pasión según S. Mateo comentada más abajo) con los ejemplos de música sacra de Haendel incluidos en este mismo apartado podemos apreciar las diferencias entre uno y otro (nacieron, por cierto, en el mismo año). La música de Bach es más rica y compleja, sobre todo por su empleo extraordinario del contrapunto, y puede resultar menos fácil de asimilar en una primera escucha. Incluso, para muchos de sus contemporáneos, resultaba demasiado elaborada y cerebral; hoy en cambio está considerada una cima inalcanzable por todos los aficionados y especialistas. La música vocal de Haendel tiene un encanto especial, su armonía está pensada para apoyar la melodía más que como un juego de relaciones entre las partes.  Hay en ella un componente teatral que nos llega enseguida.
El gran musicólogo italiano Massimo Mila lo expresaba así: "Bach mira dentro de sí, Haendel mira a su alrededor. [...] Haendel da en superficie, variedad y amplitud lo que Bach en profundidad."

Wachet auf, ruft uns die Stimme
Despertad, nos llama la voz
Der Wächter sehr hoch auf der Zinne,
de los vigías, arriba en la torre;
Wach auf, du Stadt Jerusalem!
despierta, tú, ciudad de Jerusalén.
Mitternacht heißt diese Stunde;
medianoche se llama la hora;
Sie rufen uns mit hellem Munde:
nos llaman con voces brillantes;
Wo seid ihr klugen Jungfrauen?
dónde estáis, vírgenes sabias?
Wohl auf, der Bräutgam kömmt;
Sin duda ha llegado el Novio;
Steht auf, die Lampen nehmt!
levantad, tomad vuestras lámparas,
Alleluja!
Aleluya!
Macht euch bereit zu der Hochzeit,
Preparaos para la boda,
Ihr müsset ihm entgegen gehn!
habéis de encontraros con Él.

(Traducción de Francisco López Hernández)


No hay comentarios:

Publicar un comentario