lunes, 18 de octubre de 2010

SCHUBERT: GUTE NACHT (Buenas noches) - nº 1 de "Viaje de invierno"

El "Winterreise" o "Viaje de invierno" es el segundo ciclo de Lieder de Schubert, también sobre poemas de Wilhelm Müller, y en él tanto el poeta como el compositor retoman y profundizan la travesía hacia la desesperanza del ciclo anterior, convirtiéndola en una bajada a los abismos de la desolación y la muerte. Desde las primeras notas obstinadas del piano percibimos la atmósfera desnuda e implacable que preside toda la obra y casi creemos compartir esa "extrañeza" del protagonista en el mundo. La eliminación de todo elemento superfluo, la capacidad de sugerirlo todo con los mínimos medios nos recuerdan al proceso de depuración de pintores como Tiziano o Velázquez, que al final de sus carreras redujeron el componente material de su trabajo a la pura esencia.

El texto de la obra habla de un viaje interior hacia la muerte. El punto de partida nos presenta al poeta perdido en la noche, en medio de la nieve, y a partir de aquí cada paso será un escalón descendente, con pausas en las que el recuerdo nostálgico de tiempos mejores no hace sino agudizar el desgarro del presente.

Tres versiones, las dos primeras en directo por el tenor Peter Schreier y el barítono Thomas Quasthoff respectivamente; la tercera es una grabación discográfica de Dietrich Fischer-Dieskau, y tiene la  ventaja de ofrecer subtítulos en español.

GUTE NACHT

Fremd bin ich eingezogen,
Fremd zieh' ich wieder aus.
Der Mai war mir gewogen
Mit manchem Blumenstrauß.
Das Mädchen sprach von Liebe,
Die Mutter gar von Eh', -
Nun ist die Welt so trübe,
Der Weg gehüllt in Schnee.

Ich kann zu meiner Reisen
Nicht wählen mit der Zeit,
Muß selbst den Weg mir weisen
In dieser Dunkelheit.
Es zieht ein Mondenschatten
Als mein Gefährte mit,
Und auf den weißen Matten
Such' ich des Wildes Tritt.

Was soll ich länger weilen,
Daß man mich trieb hinaus?
Laß irre Hunde heulen
Vor ihres Herren Haus;
Die Liebe liebt das Wandern -
Gott hat sie so gemacht -
Von einem zu dem andern.
Fein Liebchen, gute Nacht!

Will dich im Traum nicht stören,
Wär schad' um deine Ruh',
Sollst meinen Tritt nicht hören -
Sacht, sacht die Türe zu!
[Ich schreibe nur im Gehen
An's Tor noch gute Nacht]1,
Damit du mögest sehen,
An dich hab' ich gedacht.

BUENAS NOCHES

Como un extraño llegué
y como un extraño me marcho.
Mayo me agasajó
con ramos de flores.
La doncella habló de amor
su madre, incluso de matrimonio...
Ahora el mundo rebosa tristeza
Mi camino está cubierto de nieve.

Para mi viaje
no puedo elegir el momento.
Debo hallar mi senda
en la oscuridad.
Una sombra vaga a la luz de la luna
es mi compañera.
Y en los blancos campos
veo huellas de animales salvajes.

¿Por qué habría de quedarme
para que se me echara?
¡Que los perros perdidos aúllen
frente a la casa de su amo!
Al amor le gusta vagabundear...
Dios lo hizo así...
Iré de una a otra.
¡Buenas noches, querida mía!

No alteraré tus sueños.
Sería una lástima que no durmieras.
No sigas mis pasos...
Cierra suavemente la puerta.
Al pasar,
escribiré en tu puerta:
"buenas noches".
Así veras que he pensado en ti.







2 comentarios:

  1. Es una hermosa canción. Gracias por publicarla

    ResponderEliminar