lunes, 1 de noviembre de 2010

HAENDEL: O Sleep (Sémele)

Seguramente recordaréis el mito de Sémele, sus amores adúlteros con Zeus y la cruel venganza que urde contra ella la esposa del dios, Hera. Sobre ese tema tiene Haendel una ópera en inglés, de la cual escuchamos esta aria en la que la protagonista invoca al dios del sueño pidiéndole el retorno de su amante; lo interesante del texto es que ella misma es consciente de que su relación amorosa tiene mucho de espejismo: "engáñame de nuevo". De este modo se entrelazan los dos sentidos de la palabra sueño que nuestra lengua incorpora bajo el mismo término: el sueño como estado de inconsciencia (Sleep) y el sueño como invención de la mente dormida (Dream).
La perdición de Sémele aparece en el libreto de William Congreve como una consecuencia de su ambición, pues no conforme con ser amante de Zeus (Júpiter en esta versión) se propone sustituir a su esposa en el Olimpo, pretensión que será utilizada por Juno para provocar astutamente el final de su rival a manos de su propio amante. La moraleja resulta ejemplar, y recuerda mucho a una famosa frase que Oscar Wilde escribiría un siglo y medio después en su comedia "Un marido ideal": "Cuando los dioses desean castigarnos nos conceden nuestros deseos" (When the gods wish to punish us, they answer our prayers). 
La orquestación es tan simple como eficaz, casi se podría hablar de dúo para violonchelo y voz con acompañamiento de clave. Aquí tenemos dos grabaciones en directo.

O Sleep, why dost thou leave me,
Oh Sueño, ¿por qué me abandonas?
Why thy visionary joys remove? 
¿Por qué me privas de tus ilusorios placeres?
O Sleep, again deceive me,
Oh Sueño, engáñame de nuevo,
To my arms restore my wand'ring love!
devuelve a mis brazos mi vagabundo amor.









No hay comentarios:

Publicar un comentario