viernes, 12 de noviembre de 2010

CESARIA ÉVORA: SODADE

Ya hemos comentado que la danza y la canción son las formas más universales y probablemente antiguas de la música: las podemos encontrar en cualquier rincón del mundo y en muy diferentes épocas, a menudo asociadas entre sí. Aquí intentamos buscar los rasgos comunes de canciones pertenecientes a diferentes lenguas y culturas; por ejemplo, la presencia de instrumentos de cuerda pulsada, especialmente la familia de la Guitarra (término que proviene del griego y que está emparentado etimológicamente con cítara y con sitar); o la recurrencia de los temas elegíacos, los que expresan la tristeza por una pérdida o ausencia.

En Cabo Verde, archipiélago de la costa africana del Atlántico, antigua colonia portuguesa, encontramos la "Morna" (etimología incierta, algunos la relacionan con "Morriña" otros con el verbo "to mourn" -dolerse, lamentar- por citar dos de la teorías más atractivas, aunque más bien poco verosímiles), que es una canción tradicional emparentada con el Fado portugués (etimología mucho más clara: del latín "Fatum", destino, fatalidad). La letra nos habla de la nostalgia por la tierra y por los seres queridos, algo que en cierto modo está ya sugerido en el título (la palabra "Sodade" -"saudade" en gallego y portugués- expresa un sentimiento de añoranza y melancolía; probablemente viene de soledad). Conviene aclarar que Sao Nicolau es una de las islas del archipiélago y Sao Tomé una playa situada en la isla de Santiago, bastante lejos de la anterior.

La estructura también nos resulta familiar: dos "coplas" de tres versos cada una, coronadas por un estribillo de dos versos. Es un placer escucharla en la interpretación de Cesaria Évora, la antítesis del "glamour", el artificio y la frivolidad mediáticos, un prodigio de sencillez, autenticidad y frescura que parece surgido de la misma tierra.

CESARIA EVORA: Sodade - Nostalgia

Quem mostra' bo ess caminho longe?
¿Quién te indicará el largo camino?
Quem mostra' bo ess caminho longe?
¿Quién te indicará el largo camino,
Ess caminho pa São Tomé
el camino de Santo Tomás?.

Sodade sodade
Nostalgia, nostalgia,
Sodade dess nha terra Sao Nicolau
nostalgia de esa tierra de San Nicolás.

Si bô 'screvê' me 'm ta 'screvê be
Si tú me escribes te escribiré,
Si bô 'squecê me 'm ta 'squecê be
si tú me olvidas te olvidaré
Até dia qui bô voltà
hasta el día que vuelvas.

Sodade sodade
Nostalgia, nostalgia,
Sodade dess nha terra Sao Nicolau
nostalgia de esa tierra de San Nicolás.

AMANCIO PRADA - AGUSTÍN Gª CALVO: LIBRE TE QUIERO

AMANCIO PRADA - AGUSTÍN Gª CALVO

Un caso de encaje perfecto entre poesía y música. El poema de Gª Calvo ya llevaba tiempo escrito cuando Amancio Prada, con una inspiración realmente insólita, lo convirtió en canción, pero los versos parecen hechos para ser cantados, por su sencillez, brevedad, frescura y belleza. Tanto el texto como la música se basan en la estructura de Tema con variaciones.

El motivo reiterado en cada estrofa "...te quiero... pero no mía" plantea uno de los temas más arduos de la literatura amorosa, la inevitable vinculación entre amor y deseo de posesión, que ya está implícito en el doble significado de la palabra en nuestra lengua: el verbo "querer" (del latín quaero, "buscar") como "desear tener algo" y como "sentir amor por alguien".

LIBRE TE QUIERO

Libre te quiero
como arroyo que brinca
de peña en peña,
pero no mía.

Grande te quiero
como monte preñado
de primavera,
pero no mía.

Buena te quiero
como pan que no sabe
su masa buena,
pero no mía.

Alta te quiero
como chopo que al cielo
se despereza,
pero no mía.

Blanca te quiero
como flor de azahares
sobre la tierra,
pero no mía.

Pero no mía
ni de Dios ni de nadie
ni tuya siquiera.

ARIANNA SAVALL: L'AMOR

Esta canción la analizamos en clase de Literatura Universal, en el tema de la Lírica, y sé que a algunos os gustó mucho. También forma parte del material del Proyecto "Música y Literatura". Al parecer es obra de la propia intérprete (hija de Jordi Savall, el más internacional de nuestros músicos dedicados al repertorio renacentista y barroco), pero la dulce sonoridad del arpa y la pureza de la voz le dan un toque antiguo, o más bien intemporal.

ARIANNA SAVALL (arpa y voz)

L'AMOR (texto del poeta Miquel Martí i Pol)

Tot en l’amor s’emplena de sentit.   
Todo con el amor se llena de sentido.
La força renovada d’aquest cor       
La fuerza renovada de este corazón
tan malmenat per la vida, d’on surt
tan maltratado por la vida ¿de dónde sale
sinó del seu immens cabal d’amor?
             
sino de su inmenso caudal de amor?
És, doncs, sols per l’amor que ens creixen roses     
Sólo por amor nos florecen rosas
als dits i se’ns revelen els misteris;
              
entre los dedos, y se nos revelan los misterios:
i en l’amor tot és just i necessari.
                
en el amor todo es justo y necesario.

Creu en el cos, per tant, i en ell assaja        
Confía por tanto en el cuerpo, y en su afán
de perdurar, i fes que tot perduri
                
de perdurar y de hacer que todo perdure
dignificant-ho sempre amb amorosa
           
dignificándolo siempre con amorosa
sol.licitud : així donaràs vida.
                     
solicitud: así regalarás vida.

SOLEDAD BRAVO: POLO MARGARITEÑO

Una encantadora canción folklórica venezolana, acompañada de varios instrumentos de cuerda pulsada: guitarra, mandolinas y "cuatro", que es una especie de guitarra popular americana. El apellido "margariteño" le viene de su gran arraigo en la isla de Margarita. Su viveza rítmica (compás de base ternaria) nos permite deducir que se trata de una danza popular. La primera versión suena en la inolvidable voz de Soledad Bravo, cantante venezolana nacida en Logroño. La tercera no tiene el mismo brillo vocal que las otras dos pero cuenta con el interesante acompañamiento de "L'arpeggiata", un grupo que se mueve entre el repertorio antiguo y el popular con resultados estupendos.

Polo Margariteño (tradicional)

El cantar tiene sentido, el cantar tiene sentido,
entendimiento y razón (bis)
La buena pronunciación y el instrumento al oído (bis)

Mira ese lirio que el tiempo lo consume
y hay una fuente que lo hace florecer (bis),
Tú eres el lirio, dame tu perfume,
que yo soy la fuente, déjame correr (bis).

La garza prisionera no canta cual solía
cantar en el espacio y en el dormido mar (bis),
su canto entre cadenas es canto de agonía,
por qué te empeñas, pues, Señor, su canto en prolongar (bis).

Qué hago yo solo en el campo, qué hago yo solo en el campo,
qué hago yo en el campo solo,
yo no enamoro ni canto, yo no enamoro ni canto,
yo no canto ni enamoro.

Suspira la brisa, suspirando lejos
y abre el capullo de una blanca rosa (bis),
sale el gusano de su prisión de seda
y se convierte en linda mariposa (bis).

El cantar tiene sentido, el cantar tiene sentido,
entendimiento y razón (bis).





HILARIO CAMACHO: EL AGUA EN SUS CABELLOS

Otra de las favoritas de los alumnos de Literatura Universal. Versión diferente de la que oímos en clase; esta es en directo, más imperfecta pero más "auténtica". Os toca a vosotros analizarla: estructura, encaje entre música y letra, diferencias entre la versión original de Machado y la del cantautor. Quizás deberíamos escucharla "In memoriam" de este malogrado talento de la música popular española, que se quitó la vida hace ahora tres años.

EL AGUA EN SUS CABELLOS
Versión de Hilario Camacho

Desgarrada la nube; el arco iris  
brillando ya en el cielo,
y en un fanal de lluvias y de sol
el campo envuelto,

y en un fanal de lluvias y de sol
el campo envuelto.

Desperté.
¿Quién enturbia ya mi sueño?                      
Mi corazón latía
atónito y disperso.

El limonar florido,      
el cipresal del huerto,
el prado verde, el sol, el agua, el iris,  
el agua en tus cabellos.

Y todo en la memoria se perdía  
como una pompa de jabón al viento.

Desperté.
¿Quién enturbia ya mi sueño?                  
Mi corazón latía    
atónito y disperso.

El limonar florido,    
el cipresal del huerto,  
el prado verde, el sol, el agua, el iris,
el agua en tus cabellos.

Original de Antonio Machado

Desgarrada la nube; el arco iris
brillando ya en el cielo,
y en un fanal de lluvia
y sol el campo envuelto.

Desperté. ¿Quién enturbia
los mágicos cristales de mi sueño?
Mi corazón latía
atónito y disperso.

...¡El limonar florido,
el cipresal del huerto,
el prado verde, el sol, el agua, el iris...!,
¡el agua en tus cabellos!

Y todo en la memoria se perdía
como una pompa de jabón al viento.