sábado, 27 de noviembre de 2010

Αρλετα - τις αδειες νυχτες

Un par de canciones griegas dedicadas especialmente a mis queridos alumnos de Humanidades. Son bastante tristes, la verdad, pero es que a la sonoridad de esa lengua le van muy bien los aires melancólicos (al fin y al cabo las palabras "melancolía" y "nostalgia" son de raíz griega).

En la letra encontraréis muchas palabras reconocibles, que apenas han cambiado desde el Griego clásico: noche, todos, esperanza, corazón, amor, cielo, mar, sol, manos... hay también una original inversión de la expresión "tener el cielo por techo", cuando dice "en una habitación con el techo como cielo".

Ni por el estilo ni por el instrumento acompañante, la guitarra, se pueden considerar canciones folklóricas; están más bien en una línea de canción de "cantautor" que, si bien tiene en cada país rasgos particulares y la lógica vinculación con la lengua y la tradición musical propias, presenta a la vez aspectos bastante comunes de un país a otro, consecuencia inevitable de la universalidad de la cultura popular en las últimas décadas (por ahí pueden ir algunos de los trabajos que tenéis pendientes los alumnos del Proyecto "Música y Literatura": un estudio comparativo de los temas y las formas musicales de las canciones de diversas lenguas y culturas).

Αρλετα - τις αδειες νυχτες   - En las noches vacías 

Μουσική : Γιώργος Κοντογιώργου
Στίχοι : Γιώργος Στεφάνου

Τις άδειες νύχτες óλοι μιλούσαν για τη βροχή
Για μας η ελπίδα και η αγάπη είχαν χαθεί
En las noches vacías todos hablaban para la lluvia
para nosotros se han perdido la esperanza y el amor

Λες κι η καρδιά απ' τον ατέλειωτο τον ουρανό
Κράτησε μόνο τη συννεφιά κι έναν καημό (bis)
Como si el corazón guardase solo
las nubes y una pena del cielo ilimitado (bis)

Τις άδειες νύχτες όλοι γελούσαν με τα παιδιά
Στα κρύα μας χέρια δεν είχε λύπη, μήτε χαρά
En las noches vacías todos se reían con los jóvenes
en nuestras manos frías no quedó ni siquiera una alegría

Κι εγώ τις ώρες που έχουν χαθεί ψάχνω να βρω
Σε μία κάμαρη με το ταβάνι για ουρανό (bis)
Y las horas que se han perdido las intento encontrar
en una habitación con el techo como cielo (bis)

Τις άδειες νύχτες βλέπαμε στ'όνειρο μια ακρογιαλιά
Τον ήλιο ελεύθερο, τα μάτια όμορφα και λαμπερά
En las noches vacías veíamos en el sueño una playa
el sol libre, los ojos bellos y brillantes

Τώρα τον ήλιο μας όλα τα σύννεφα τον κυνηγούν
Τώρα τα μάτια μας βλέπουν τη θάλασσα και δε μιλούν (bis)
Ahora las nubes cazan nuestro sol
ahora nuestros ojos ven el mar y no hablan (bis)

Τις άδειες νύχτες ονειρευόμαστε μια ακρογιαλιά
Τον ήλιο ελεύθερο, τα μάτια όμορφα και λαμπερά…
En las noches vacías soñábamos con una playa
con el sol libre, con los ojos bellos y brillantes

Traducción de Rudi Haberkon

Αρλέτα - Μια φορά θυμάμαι

La segunda canción de Arleta es, si cabe, más triste que la primera.

Αρλέτα - Μια φορά θυμάμαι
Alguna vez recuerdo

Νύχτα βροχερή άδειο το χέρι
Noche lluviosa, la mano vacía
ψάχνει να σε βρει μα δεν το ξέρει
busca para encontrarte pero no sabe
πού θα σε βρει
donde te encontrará.
Μια φορά θυμάμαι μ' αγαπούσες
Alguna vez recuerdo que me amaste
τώρα βροχή
ahora lluvia
μια φορά θυμάμαι μου μιλούσες
alguna vez recuerdo que me hablaste
τώρα σιωπή
ahora silencio.

Πέτρωσ' η φωνή και πώς να κλάψει
Se petrificó la voz y cómo quieres que llore
που ΄φυγες εσύ έχουν ανάψει
cuando te fuiste se han encendido
χίλιοι καημοί
miles de penas.
Μια φορά θυμάμαι μ' αγαπούσες
Alguna vez recuerdo que me amaste
τώρα βροχή
ahora lluvia
μια φορά θυμάμαι μου μιλούσες
alguna vez recuerdo que me hablaste
τώρα σιωπή
ahora silencio.

Θα ΄ρθει το πρωί και θα περάσει
Vendrá la mañana y pasará
θα με θυμηθεί θα με ξεχάσει
me echará de menos y me olvidará
όπως κι εσύ
como tú también.
Μια φορά θυμάμαι μ' αγαπούσες
Alguna vez recuerdo que me amaste
τ
ώρα βροχή
ahora lluvia
μια φορά θυμάμαι μου μιλούσες
alguna vez recuerdo que me hablaste
τώρα σιωπή
ahora silencio

Traducción de Rudi Haberkorn

Απρίλη μου (Abril mío)

Para contrarrestar tanta melancolía ponemos una canción más animada, interpretada por la estupenda voz de María Farantouri. Su compositor es el gran Mikis Theodorakis, autor, entre otras muchas obras, de la música de la película "Zorba el griego". El estilo es más folclórico, gracias en parte al sonido inconfundible del "buzuki", instrumento popular griego de cuerda pulsada.
La traducción la añadiremos en unos días. Si os fijáis en la manera de pronunciar palabras como Απρίλη o αγάπη podréis observar el fenómeno del "itacismo", la pronunciación moderna de la "eta" como "iota".

Στίχοι: Μίκης Θεοδωράκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης

Απρίλη μου, Απρίλη μου ξανθέ
και Μάη μυρωδάτε, καρδιά μου πώς αντέ-
Καρδιά μου πώς, καρδιά μου πώς αντέχεις
μέσα στην τόση αγάπη και στις τόσες ομορφιές

Γιομίζ' η γειτονιά τραγούδια και φιλιά
Την κοπελιά μου τη λένε Λενιώ
Την κοπελιά μου τη λένε Λενιώ
Την κοπελιά μου τη λένε Λενιώ, μα το 'χω μυστικό

Αστέρι μου, αστέρι μου χλωμό
του φεγγαριού αχτίδα στο γαϊτανόφρυδο
Στο γαϊτανο-, στο γαϊτανοφρυδό σου
κρεμάστηκε η καρδιά μου σαν το πουλάκι στο ξόβεργο

Γιομίζ' η γειτονιά...

Λουλούδι μου, λουλούδι μυριστό
και ρόδο μυρωδάτο, στη μάνα σου θα 'ρθω
στη μάνα σου, στη μάνα σου θα 'ρθω
να πάρω την ευχή της και το ταίρι που αγαπώ

Γιομίζ' η γειτονιά...